-
1 СЕРДЦЕМ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СЕРДЦЕМ
-
2 сердцем и душой
heart and soulPoints in favor: He has accepted the Legion's ideals heart and soul; he passed the physical without a hitch.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > сердцем и душой
-
3 сердцем
• srdcem -
4 умилиться сердцем
vchrist. (они умилились сердцем) es ging ihnen durchs Herz (Apostelgeschichte 2,37 (к сожалению, немецкий перевод все же не передает всей глубины значения слова "умилиться")), (они умилились сердцем) es traf sie mitten ins Herz, (они умилились сердцем) sie waren bis ins Innerste getroffen, (они умилились сердцем) sie waren davon tief betroffen -
5 всем сердцем
• ВСЕЙ ДУШОЙ <BCEM СЕРДЦЕМ>[NPmslrunl; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to love, feel for s.o. etc) very deeply, (to trust s.o.) entirely, (to sense sth.) acutely:- [in limited contexts] heart and soul;- with everything that is in one.♦ Большие добрые и умные глаза Тушина с сочувствием и состраданием устремлялись на него [Ростова]. Он видел, что Тушин всею душой хотел и ничем не мог помочь ему (Толстой 4). liishin's large, kind, intelligent eyes were fixed on him [Rostov] with compassion and concern. Rostov saw that he wanted with all his heart to help him but could do nothing (4a).♦ "Он, может быть, жаждал увидеть отца после долголетней разлуки... и всею душой жаждал оправдать и обнять отца своего!" (Достоевский 2). "Perhaps he longed to see his father after so many years of separation...and longed with all his soul to vindicate his father and embrace him!" (2a).♦...Он всей душой ощущал, что ничего так не согревает человека во вселенском холоде, как добрый костер человеческой дружбы (Искандер 5)....He sensed with heart and soul that nothing so warms a man in the universal cold as the kind campfire of human friendship (5a).♦ Он хотя и знал, но не верил всею душою до последней минуты в оставление Москвы... (Толстой 6). Though he knew it was coming, he did not till the last moment wholeheartedly believe that Moscow would be abandoned. (6b)2. к кому всем сердцем [predic with subj: human; used in pres or, less often, past contexts]⇒ one relates to s.o. in a sincere manner. X к Y-y всем сердцем ≈ X comes to Y with an open heart; X comes to Y in (all) good faith.♦ [Мечеткин:] Значит, вы меня разыграли? Я к вам всей душой, а вы ко мне?.. (Вампилов 2). [М.:] So you were just making fun of me. I came to you with an open heart, and you?... (2a).♦ "...Мы к нему [князю] всей душой, а он послал нас искать князя глупого!" (Салтыков-Щедрин 1). "We went to him [the prince] in all good faith, and he sent us to seek a foolish prince!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > всем сердцем
-
6 с сердцем
• В СЕРДЦАХ сказать, крикнуть, швырнуть что, схватить что, толкнуть кого-что и т.п. coll; С СЕРДЦЕМ obsoles[PrepP; these forms only; usu. adv; more often used with pfv past verbs]=====⇒ (to say sth., shout, hurl sth., grab sth., push s.o. or sth. etc) in an outburst of anger:- in a fit of anger < temper>;- angrily;- heatedly;- furiously;- [in limited contexts] vehemently;♦ "...Не говорил ли [Дмитрий Фёдорович] когда при вас... или как-нибудь мельком, или в раздражении, - хватил вдруг Николай Парфёнович, - что намерен посягнуть на жизнь своего отца?" -..."Несколько раз поминал, всегда в сердцах" (Достоевский 1). "...Did he [Dmitri Fyodorovich] ever say before you...somehow in passing, or in irritation," Nikolai Parfenovich suddenly struck, "that he intended to make an attempt on his father's life?"... "He mentioned it several times, always in a fit of anger" (1a).♦ Мужики орали во всю глотку, в сердцах швыряли на пол пачки билетиков... (Аксёнов 6). Shouting at the top of their lungs, the men angrily threw down wads of betting slips onto the floor... (6a).♦ "...Зачем же вы мне этого не объявили прежде? Зачем из пустяков держали?" - сказал с сердцем Чичиков (Гоголь 3)....Why didn't you tell me about that before? Why did you keep me here for nothing?" Chichikov exclaimed heatedly (3d).♦...[Веролюд Каранар] выражал свое недовольство, - свирепо разевая зубатую пасть, вопил время от времени... Едигей в сердцах накричал на Каранара: "Ты чего орёшь?.." (Айтматов 2).... Не [the camel Karanar] was showing his displeasure by baring his teeth and now and again howling....In his anger, Yedigei...shouted at Karanar, "What are you making all that din for?..." (2a).♦ "Сегодня тебя ждать?" - "Я позвоню". - "Завтра днем?" - "Ч-что ты, Г-галочка!" - "До свиданья, - сказала она, - всего тебе хорошего". Садчиков в сердцах швырнул трубку на рычаг и вышел из комнаты, хлопнув дверью (Семенов 1). "Shall I wait up for you tonight?" "I'll give you a ring." "Tomorrow afternoon?" "С-come on now, Galya!" "Goodbye," she said, "and the best of luck to you." Sadchikov threw the receiver furiously on to its rest and left the room, slamming the door behind him (1a).♦ Лизка сказала с сердцем: "Загребайте отсюда. Всё равно и это сено когда-нибудь надо сгребать" (Абрамов 1). Lizka snapped, "Start raking over here. This hay will have to be gathered up sometime anyway" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с сердцем
-
7 носить под сердцем
• НОСИТЬ ПОД СЕРДЦЕМ кого obs[VP; subj: human, female]=====⇒ to be pregnant:- X was with child.♦ На шестом месяце, когда скрывать беременность было уже нельзя, Аксинья призналась Григорию. Она скрывала, боясь, что Григорий не поверит в то, что его ребёнка носит она под сердцем... (Шолохов 2). Aksinya told Grigory of her pregnancy only in her sixth month, when it could no longer be concealed. She had kept it from him for fear that he would not believe it was his child she was carrying under her heart (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > носить под сердцем
-
8 с легким сердцем
• С ЛЕГКИМ СЕРДЦЕМ; С ЛЕГКОЙ ДУШОЙ[PrepP; these forms only; usu. adv; fixed WO]=====⇒ feeling good, relieved, with a positive attitude etc:- lightheartedly.♦ "Уж кого-кого, а тебя на свадьбу позову". Григорий шутливо хлопнул сестру по плечу и с лёгким сердцем пошел с родного двора (Шолохов 5). "Don't worry, I'll invite you to the wedding if I invite anyone!" Grigory patted his sister's shoulder jokingly and left his father's house with a light heart (5a).♦ "...Новому человеку позволительно стать человеко-богом... и, уж конечно, в новом чине, с лёгким сердцем перескочить всякую прежнюю нравственную преграду прежнего раба-человека, если оно понадобится" (Достоевский 2). "...The new man is allowed to become a man-god...and of course, in this new rank, to jump lightheartedly over any former moral obstacle of the former slave-man, if need be" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с легким сердцем
-
9 с разбитым сердцем
Русско-английский синонимический словарь > с разбитым сердцем
-
10 с сердцем
(сказать, крикнуть и т. п.)прост.crossly; vexedly; in a fit of anger (irritation); in annoyance (anger, temper); with exasperation; in a passion- Нет перевозчика! - сказал с сердцем Зуев. - Ясно! И какого, скажите, лешего ему здесь сидеть, если остров заливает и на нём нет и не может быть ни души. (К. Паустовский, Ночь в октябре) — 'The ferryman's gone!' Zuyev said crossly. 'That's clear enough! And why the devil should he be here when the island's being flooded and there's not a living soul on it?'
Она вырвалась из его объятий... - Как не стыдно? - с сердцем крикнула Груня. - Вы что? Силу свою показываете? (В. Закруткин, Плавучая станица) — She tore herself out of his embrace... 'You ought to be ashamed of yourself!' She cried in a passion. 'Showing off your strength, like a bully!'
- Ты безответственный человек, Генка, - с сердцем сказал Миша, - тебе ничего нельзя поручить! (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'You've got no sense of responsibility, Genka,' Misha said with exasperation.
-
11 болеть сердцем
• БОЛЕТЬ ДУШОЙ < СЕРДЦЕМ>[VP; subj: human]=====1. to experience anguish, emotional pain:- X was sick at heart.♦ Не болел он душой, не терялся никогда в сложных, трудных или новых обстоятельствах... (Гончаров 1). His heart did not ache, he never lost his presence of mind in new, difficult, or complicated situations... (1a).2. болеть сердцем за кого-что, о ком-чём to experience deep concern in response to another's (or others') distressing state of affairs, over some cause etc:- X болеет душой за Y-a - X's heart aches (bleeds) for Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > болеть сердцем
-
12 с тяжелым сердцем
[PrepP; Invar; usu. adv]=====⇒ in a depressed state, feeling unhappy, upset:- with a heavy heart.♦ Оформляю, плачу в кассу что положено и возвращаюсь домой с тяжёлым сердцем: дело попало в плохие руки, и виноват я, никто другой (Рыбаков 1). I signed the papers, paid the bill and went home with a heavy heart. The case had got into the wrong hands, and nobody was to blame but myself (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с тяжелым сердцем
-
13 отдохнуть сердцем
• ОТДЫХАТЬ/ОТДОХНУТЬ ДУШОЙ < СЕРДЦЕМ>[VP; subj: human]=====⇒ to free o.s. from anxiety and stress, often through a pleasant distraction:- X's mind (soul) was at rest.♦ Нажив миллионы, Жюль Дессер остался верен привычкам детства: он отдыхал душой, играя в шашки со стариком садовником... (Эренбург 4). Having made his millions, Desser remained faithful to the habits of his childhood. He found peace of mind over a game of chess with his old gardener (4a).♦ [Ланцелот:] Ты их [твоих хозяев] не любишь? [ Кот:] Люблю каждым волоском моего меха, и лапами, и усами, но им грозит огромное горе. Я отдыхаю душой, только когда они уходят со двора (Шварц 2). [L.:] Don't you like them [your masters]? [Cat:] I love them with every hair of my fur and with my paws and whiskers, too, but a terrible sorrow is in store for them. My mind is only at rest when they're out of the house (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдохнуть сердцем
-
14 отдыхать сердцем
• ОТДЫХАТЬ/ОТДОХНУТЬ ДУШОЙ < СЕРДЦЕМ>[VP; subj: human]=====⇒ to free o.s. from anxiety and stress, often through a pleasant distraction:- X's mind (soul) was at rest.♦ Нажив миллионы, Жюль Дессер остался верен привычкам детства: он отдыхал душой, играя в шашки со стариком садовником... (Эренбург 4). Having made his millions, Desser remained faithful to the habits of his childhood. He found peace of mind over a game of chess with his old gardener (4a).♦ [Ланцелот:] Ты их [твоих хозяев] не любишь? [ Кот:] Люблю каждым волоском моего меха, и лапами, и усами, но им грозит огромное горе. Я отдыхаю душой, только когда они уходят со двора (Шварц 2). [L.:] Don't you like them [your masters]? [Cat:] I love them with every hair of my fur and with my paws and whiskers, too, but a terrible sorrow is in store for them. My mind is only at rest when they're out of the house (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдыхать сердцем
-
15 с открытым сердцем
• С ОТКРЫТОЙ ДУШОЙ; С ОТКРЫТЫМ СЕРДЦЕМ[PrepP; these forms only; usu. adv; fixed WO]=====⇒ in a totally frank, straightforward manner:- [in limited contexts](be) open and honest (with s.o.).♦ [Генрих:] Мне давно хочется поговорить с тобою наедине, по-дружески, с открытой душой (Шварц 2). [Н.: ] For a long time I've wanted to have a talk with you alone, to talk to you as a friend, with an open heart (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с открытым сердцем
-
16 с замирающим сердцем
• С ЗАМИРАНИЕМ СЕРДЦА; С ЗАМИРАЮЩИМ СЕРДЦЕМ[PrepP; these forms only ; adv]=====⇒ in a state of nervous expectation or high anxiety:- one's heart stands still (as...);- with one's heart in one's mouth.Большой русско-английский фразеологический словарь > с замирающим сердцем
-
17 с упавшим сердцем
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ in a very frightened, alarmed state:- with one's heart in one's mouth < boots>;- overcome by fear.Большой русско-английский фразеологический словарь > с упавшим сердцем
-
18 с чистым сердцем
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ with complete candor or sincerity, with good intentions:- with an open < a sincere> heart.Большой русско-английский фразеологический словарь > с чистым сердцем
-
19 с разбитым сердцем
-
20 всем своим сердцем
всем своим сердцемבְּכָל לִיבּוֹ
См. также в других словарях:
Сердцем слышу — Сердцем слышу … Википедия
сердцем чую — чутье, нюх, интуиция Словарь русских синонимов. сердцем чую сущ., кол во синонимов: 3 • интуиция (10) • нюх … Словарь синонимов
Сердцем и соломинки не переломишь. — Сердцем и соломинки не переломишь. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сердцем копья у недруга не переломишь. — Сердцем копья у недруга не переломишь. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сердцем ничего не возьмешь. — (или: не сделаешь). См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сердцем притчи не изломишь. — Сердцем притчи (или: притки) не изломишь. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
сердцем, словом и делами{...} — Он сердцем, словом и делами Творцу и ближнему служил Козлов. Кн. Н.Б. Долгорукая. 1, 4. (пов.) Ср. Прости ми грехи, яже сотворих в сей день делом, словом и помышлением. Св. Макарий Великий. Ср. Остави нам прегрешения наши, яже делом и словом и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Сердцем — нареч. качеств. обстоят. 1. Душой, всем существом. 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
СЕРДЦЕМ ПРИКОСНУВШИСЬ К ПОДВИГУ — 1975, 1 ч., цв., ш/э, «Ленфильм». реж. Иосиф Шапиро, сц. Иосиф Шапиро, опер. Вадим Грамматиков, зв. Геннадий Корховой. В ролях: Лев Успенский, Михаил Ершов, Анатолий Назаров, Михаил Иванов, Вениамин Баснер. По заказу Всесоюзного… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
С ТЯЖЁЛЫМ СЕРДЦЕМ — делать что л. В подавленном настроении, с беспокойством, с предчувствием недоброго. Имеется в виду, что лицо (Х), делая что л. или думая о чём л., испытывает гнетущее чувство тревоги за кого л., за что л. Говорится с неодобрением. реч. стандарт.… … Фразеологический словарь русского языка
Храбрая сердцем — англ. Brave Другие названия … Википедия